Chargement en cours...
Connexion au forum informatique de Sur-la-Toile
La discussion « Espagnol : je vous en pris s'il vous plait, ne m'abondonnait pas vous aussi » se trouve dans le forum « Aide aux devoirs »
Statut de la discussion » Espagnol : je vous en pris s'il vous plait, ne m'abondonnait pas vous aussi « ( normale)

Espagnol : je vous en pris s'il vous plait, ne m'abondonnait pas vous aussi

» Liste des Forums » Aide aux devoirs » Discussion



15 ans.

Le 29-11-2007 à 21:18 #


Salut à tous,

un de mes camarades m'a lâché pour un travail pour deux. le sujet est : dialogue entre un employeur et un jeune diplômé qui veut décrocher cet emploi( n'importe lequel). A faire en Espagnol, je vous en pris, je suis perdu, ne me lâchez pas vous aussi......je vous en pris, snif...
E. :Bonjours!
J. : bonjours !
- Parlez-moi de vous...
-Comme vous devez le savoir, je m'appelle Monica Sanchez et je suis une jeune diplômé. Je parle couramment l'espagnol et l'anglais; le français moyennement. J'ai déjà travaillé comme livreuse, serveuse et caissière.
-Pourquoi voulez-vous travailler pour nous ?
je ne sais pas quoi répondre.
-Aimez-vous le travail en équipe ?
Oui, bien sûr. je suis une personne très sociable, dynamique et enthousiaste. Je m'adapte avec beaucoup de faciliter.

Le 29-11-2007 à 21:31 #

Salut ,
Je etudie en meme temps que toi l'español donc desoler si je fait des fautes !
Voila ma traduction :

E. : Ola
J. ; Buenos Dias
-Hableme de Usted
-- como usted deba saberlo, me llamo Mónica Sanchez y soy una joven dado diploma. Hablo corrientemente español e inglés; el francés medianamente. Ya trabajé como repartidora, camarero y cajera.
- Por qué usted quiere
no sé qué responder.
¿-gustar el trabajo en equipo? Sí, por supuesto. soy una persona muy sociable, dinámica y entusiasta. Me adapto con muchos de facilitar.

Voila , je ne sais pas si c'est tous juste mais j'ai fait de mon mieu !

A+

Le 29-11-2007 à 21:54 #

Leman, t'as fait un super exercice!
Franchement, peu de fautes... Mais malheureusement, c'eût été à bina de le faire...

E. : Hola
J. ; Buenos Días
-Hableme de Usted
-- como usted debe saberlo, me llamo Mónica Sanchez y soy una joven diplomada. Hablo perfectamente (il ne semble aps que ça s'emploie, corrientemente) español e inglés y el francés medianamente (plûtot más o menos). Ya trabajé como repartidora, camarera y cajera.
- Por qué quiere usted trabajar para nosotros?
no sé qué responder.
¿-Le gusta el trabajo en equipo? Sí, por supuesto. soy una persona muy sociable, dinámica y entusiasta. Me adapto con mucha facilidad.

Le 30-11-2007 à 07:05 #

Salut DafalganLeGris

Desolée , oui c'est vrai , mais cela me permet aussi de me auto-evaluer !

A+

Le 30-11-2007 à 07:39 #

Yop!
A toute chose, malheur est bon!

Daf'
Philosophe du matin, tête de babouin!

Le 30-11-2007 à 19:59 #

no sé qué responder.

LoL je crois que la c'était pas compris dans le texte ^^

Pourquoi voulez-vous travailler pour nous ?
-Et bien je veux completement changer de travail pour avoir de meilleures perspectives d'avenir. Je veux enfin me sentir utile et je pense qu'ici je le seré parceque j'ai une volonté de fer.

Entonces, quiero totalmente cambiar de trabajo para tener mejores perspectivas de porvenir. Quiero finalmente sentirme ùtil y pienso que ali lo estaré porque tengo una voluntad de hierro.

Le 30-11-2007 à 20:18 #

Bon à moi de modifier la traduc' de Dafalgan :


E. : Hola, Buenos días (pour moi le Hola c'est juste une interjection, c'est toujours suivi de quelque chose sinon c'est qu'on croise juste quelqu'un dans la rue ou dans un couloir)
J. ; Buenos Días
-Hableme de Usted
-- como (usted)(ça fait lourd les pronoms) debe saberlo, me llamo Mónica Sanchez y soy una joven diplomada. Hablo perfectamente español e inglés y un poco de francés ( ça me semble plus correct que medianamente). Ya trabajé como repartidora, camarera y cajera.
- Por qué quiere usted(meme rq, je l'enleverai) trabajar para nosotros?
no sé que (qué c'est dans les questions. pas d'accent sinon) contestar(mieux que responder à mes yeux. Ou bien remplacer toutla phrase par "no sé que decir")
¿-Le gusta el trabajo en equipo? Sí, por supuesto. soy una persona muy sociable, dinámica y entusiasta. Me adapto con mucha facilidad.

et pour Jordan :

Entonces, quiero totalmente cambiar de trabajo para tener mejores perspectivas de porvenir. Por fín quiero (jaime mieux que finalmente perso) sentirme util y pienso que ahí(ali chez moi çA veut rien dire) lo estaré porque tengo una voluntad de hierro. ( là je verifierais dans un dico à ta place, la transposition des expressions francaises en quelque langue que ce soit, cest toujours delicat).

Le 30-11-2007 à 20:42 #

Hello!

Parfaitement d'accord pour le "Hola, buenos días", ça fait clairement moins "tcho mon pote"...

Par contre, les deux "usted" sont bien adaptés à un discours formel et ne dérangent pas.

Encore une fois, en ce qui concerne finalmente, je suis à 100% avec toi...

Mais pour "Entonces" ça sonne comme du papier de verre dans une trompette...
Pour commencer une phrase avec un mot d'introduction, tu as le choix:
Verá,
A ver,
Bueno,
Mire,
Dans le doute, commence par Bueno, c'est le plus courrant et le plus juste dans n'importequelle situation.

Et ensuite, comme en français, c'est mieux d'enchaîner avec un conditionnel: quisiera
Et totalement, même en français, ça le fait pas comme ça...

Ahí veut dire là-bas... Je mettrais plutôt "aqui" pour ici

Et pour voluntad de hierro, c'est tout bon!

[ Ce message a été modifié par : : DafalganLeGris le 30-11-2007 20:43 ]

Le 30-11-2007 à 21:24 #

salut,

je suis d'accord avec la traduction de Dafalgan, mais juste une remarque: en espagnol, pour dire: "comme vous devez le savoir", on dirait plutôt "como usted debe saber...". Pourtant on dira "usted debe saberlo" pour "vous devez le savoir".


Le  1-12-2007 à 10:31 #

Ok merci Dafalgan. J'y avait pas fait attention mais cest vrai que c'est les tics de nos profs ça. Ils commencent toujours leurs phrases par Entonces ou Pués^^ Alors on prend le (mauvais) pli !
» Liste des Forums » Aide aux devoirs

Sujets Connexes

Arakien & WéWé


Forums

Navigation


Publicité

Connectés

Il y a actuellement 492 visiteurs et 25 toiliens en ligne.

Recherche

Concours


Sauf mention contraire, le contenu du blog et du forum est sous licence Creative Commons By-Sa. Vous avez le droit de le reproduire à condition de citer l'auteur, de faire un lien vers la page d'origine, et de partager vos travaux dérivés selon les mêmes conditions.

Conditions d'utilisation -

Partenaires: [Informatique Multimédia] [Portail du Maroc] [Actualité High Tech]
[Tutoriaux Photoshop] [éligibilité ADSL] [Astuces Windows]

Page générée en 156 millisecondes sur WWW2.